When Wang Fei was admitted to university, his parents hosted the entire village at a banquet. “Not many people here went to university and in our family I’m the only one,” he says. | 王飞(音译)被大学录取后,他的父母摆了场酒席请全村人吃饭。他说:“这里没有多少人能上大学,我家就只有我一个。”他的家乡小寨村位于多山的内陆省份贵州,贵州也是中国最贫穷的边远省份之一。 |
But two years after his graduation with a logistics degree from Ningbo university, his family and neighbours in Xiaozhai, a village in the hilly landlocked province of Guizhou, one of the poorest corners of China, are in much less of a mood to celebrate 24-year-old Mr Wang, because his career is not living up to expectations. “When they look at me, many people think university is useless,” he says. | 可是在他从宁波大学毕业并拿到物流学位两年以后,他在小寨村的父老乡亲们却没有心情再赞美24岁的王飞,因为他的事业发展并没有达到大家的期望。他说:“一看见我,很多人就会想上大学没有用。” |
In a country where scholarship was once seen as the path of social mobility for anyone, especially the poorest, many now view higher education with scepticism. | 在中国,读书一度被认为是所有人、尤其是最贫困阶层实现社会流动的途径,而现在,许多人却对高等教育有所疑虑。 |
“My brothers and my sister are as smart as I am, but there was no money, and then they preferred to get an industry job to going to university,” says Jiang Guoli, a 20-year-old English student from Leidayan, another poor Guizhou village. | 今年20岁的英语系学生蒋国丽(音译)来自贵州另一个贫困山村雷打岩,她说:“我的兄弟姐妹们和我一样聪明,可是钱不够用,他们更愿意去工厂打工,不愿意上大学。” |
Her generation has left home not to pursue more knowledge or training but for the quick money expected from jobs in the export manufacturing areas in coastal China. | 她的同代人背井离乡并不是为了追求更多知识或接受培训,而是期待在中国沿海地区的出口制造企业找到工作,尽快挣到钱。 |
The trend is the result of 15 years of higher education reforms that were intended to achieve the exact opposite. | 这种趋势是15年高等教育改革造成的结果,而改革的目的与此恰恰相反。 |
From the late 1990s, Chinese universities, once elite institutions that only a tiny fraction of high school leavers could hope to enter, were encouraged to throw their doors open and recruit more students. | 中国的大学在过去是精英机构,只有很小一部分高中毕业生有希望进入大学就读。从上世纪90年代末起,政府鼓励大学打开大门,招收更多学生。 |
In 2010, 6.6m new students entered university, a record. | 2010年大学招生人数达660万名,创历史最高纪录。 |
However, poor applicants from the countryside are in a much weaker position to grab these opportunities. | 然而,面对扩招所带来的机会,来自农村地区的穷学生们明显处于弱势。 |
Village primary and high schools lack the qualified teachers and funds that urban schools have. | 农村的中小学缺乏合格教师和资金,教学条件远远比不上城里的学校。 |
“The people they hire for our schools are mostly senior high school graduates who work as substitute teachers,” says Wu Bingfeng, a 22-year-old student of applied chemistry at Guizhou University. As a result, rural students often fall behind their city rivals in nationwide university entry exams and manage to enter only lower-ranking institutions. | “我们学校聘请的大多是上了年纪的代课老师,他们只有高中学历。”贵州大学应用化学系22岁的学生吴冰峰(音译)表示。因此,农村学生在全国高考中的表现总体上不如城里的学生,往往只能考上排名比较靠后的学校。 |
According to a survey conducted in 2006, 3.5 times as many urban students as rural students graduated from senior high school. In technical school, the factor widens to 55.5 times, in university to 281.6 times and in postgraduate studies to 323 times. | 根据2006年的一项调查,在高中毕业生中,城市学生是农村学生的3.5倍。在技校,这个比率扩大到55.5倍;在大学为281.6倍,研究生为323倍。 |
The ratio of students with rural backgrounds entering top universities, such as Tsinghua or Peking, has dropped sharply since the reforms began. | 农村出身的学生就读清华、北大等一流大学的比率自扩招以来大幅下降。 |
“Expanded student recruitment by universities has increased chances to receive an education . .☺. but it has not automatically advanced the realisation of fair access to education,” said Yang Jianchao, a professor at Nanjing Normal University, in a paper last year. | “十年扩招之路总体上扩大了高等教育的入学机会……但并不必然会使教育更加符合公正的需要。”南京师范大学博士生杨建朝在2010年发表的一篇论文中写道。 |
While rural students on average have a smaller chance of obtaining a good university education, they pay as much as those from the city. When the Chinese government relaxed entry limits to the universities, it also allowed them to raise fees to finance the larger student numbers. | 虽然农村学生就读优秀大学的几率比较小,但他们缴纳的学费与城市学生一样多。中国政府降低大学准入门槛的同时,也允许大学提高学费,以应付学生规模的扩大。 |
Average annual fees between Rmb4,000 ($634) and Rmb6,000 seem low compared with universities abroad. But that is still four to 10 times the annual household income in some of China’s poorest regions. | 目前中国大学平均一年学费在4000元(合634美元)至6000元人民币之间,与外国大学相比很低,但这已经是中国一些最贫困地区家庭年收入的4至10倍。 |
Although some comfort may be drawn from the fact that rural income is growing, such disparities have widened with China’s rapid urbanisation. The urban population now exceeds the rural one, as Beijing announced this week. | 农村收入在不断增长的事实或许能给人带来一些安慰,但是,随着中国的快速城市化,城乡差距也在扩大。中国政府近日公布,如今城市人口已经超过了农村人口。 |
Jiang Guoli’s village of Leidayan indicates the standard of living in such areas. Home to 40 families, it clings to a slope high above a river gorge and is far away from paved roads, fixed-line telephone network and the nearest primary school. It takes more than four hours by bus plus a two-hour walk to reach it from Guiyang, the provincial capital. | 从蒋国丽老家的情况就可以看出这类地区的生活条件。雷打岩村依山而建,坡下有一条河谷,村里有40户人家,公路、固定电话网络以及最近的小学,都离这里很远。从省会贵阳到雷打岩村,需要先坐4个多小时的汽车,然后步行两个小时。 |
Many families in provinces with rural populations at the bottom of China’s wealth ladder, have been driven into debt by their attempts to send their offspring to university, seen as a once-in-a-lifetime opportunity to change one’s fate and escape the curse of poverty. | 在农村人口处于中国财富阶梯最底层的省份,许多家庭都因为供子女上大学而负债累累。他们把上大学看作改变一个人的命运、摆脱贫穷的厄运、一辈子只有一次的机会。 |
Mr Wang, the logistics graduate, is still optimistic that his education will pay off. But his situation is tough. Since graduating two years ago, he has tried life as a farmer in his home village, worked as a waiter in a Shanghai hotel and recently opened a computer shop in town. | 物流专业毕业的王飞仍然乐观地认为,他的大学不会白读,但他目前的处境很糟糕。毕业两年来,他在老家当过农民,在上海一家酒店做过侍者,最近在镇上开了一家店,卖起了电脑。 |
He has also racked up Rmb40,000 in debt on top of Rmb20,000 in student loans he has yet to pay off. | 他不但还未能偿还2万元的助学贷款,而且毕业后又欠下了4万元的债务。 |
Additional reporting by Chen Yuanni in Guizhou | Chen Yuanni贵州补充报道 |
译者/何黎 |


