The slowdown in China’s economic growth last year has fostered mixed reactions. Some argue the recently-released 9.2 per cent annual rate exceeds expectations and is consistent with a soft landing. Others see the fall from 10.4 per cent in 2010 as an indication that a sharper drop is still to come. | 中国去年经济增长放缓引起了复杂的反应。一些人辩称,中国最近发布的去年经济增长9.2%的数据好于预期,符合中国软着陆的看法;另一些人则认为,去年的增长率低于2010年的10.4%,表明未来仍会出现更大幅度的放缓。 |
Surprisingly, domestic consumption has held up well. However, this is partly due to the early arrival of Chinese New Year, which is likely to have shifted activity forward at the current year’s expense. Without actions to support growth, the pace may fall below eight per cent in 2012. | 令人意外的是,中国内需保持良好。然而,这在一定程度上归因于今年的中国新年来临较早,可能提前透支了当前年度的消费。如果没有支持增长的举措,2012年中国的增长率可能降至8%以下。 |
Beijing is likely to lower taxes and consider special incentives to spur consumption. But the real challenge is to encourage less frugality among the Chinese, especially among migrant workers. Policies must be designed to deal directly with the exceptionally high rates of saving by people and corporations. This would have big implications for the trade balance, a contentious issue with the west. | 中国政府可能减税,并考虑出台特殊激励措施来刺激消费。但真正的挑战在于鼓励中国人(尤其是农民工)不再那么节俭。政策的目标必须直接针对民众和企业高得超乎寻常的储蓄率。这将对中国的贸易平衡产生重大影响。贸易平衡是中国与西方之间争议很大的一个问题。 |
Attention has focused on the rapid increase in China’s investment, which now exceeds 45 per cent of gross domestic product – the highest of any major economy. Less attention has been paid to the even faster rise in the savings rate, which exceeds 50 per cent of GDP. Since the trade balance is the difference between savings and investment, China has substantial trade surpluses that exceeded six per cent of GDP several years ago. Clearly, global imbalances would moderate and growth would be more robust if only the Chinese were less frugal. | 人们的注意力集中在中国投资的快速增长上——目前中国的投资与国内生产总值(GDP)的比率超过了45%,为所有主要经济体中的最高水平。人们较少关注的是储蓄率更为迅速的增长——目前中国的储蓄与GDP的比率超过了50%。由于贸易平衡是储蓄与投资之间的差额,所以中国拥有巨额贸易顺差——贸易顺差与GDP的比率多年前就超过了6%。显然,只要中国人变得不太节俭,全球失衡程度就会减轻,增长也会更为强劲。 |
Over the past decade, there has been a sharp increase in savings rates for all three major sectors – households, enterprises and government. The trend has been nurtured by a combination of good and bad policies, and thus it is possible to reshape savings patterns to improve the quality and equity of China’s growth. | 过去10年间,中国家庭、企业和政府这三大部门的储蓄率均大幅上升。这种趋势是由好的政策和糟糕的政策共同促成的,因此有可能通过重塑储蓄模式,来提高中国经济增长的质量和公平。 |
The greatest potential lies in moderating household saving rates, which have increased by ten percentage points as a share of disposable income in ten years. Although many factors have contributed, the impact of urbanisation has gone largely unnoticed. The urban population is now larger than the rural with persistent labour inflows. In the major coastal cities, savings rates of migrant workers are much higher than those of established residents. Without formal residency rights to public services, migrants have more incentive to save. And because they now account for the bulk of the labour force in many coastal cities, urban savings rates have soared. | 最大的潜力在于降低家庭储蓄率——十年以来,家庭储蓄占可支配收入的比例增长了10个百分点。尽管这其中许多因素发挥了作用,但人们基本上没有注意到城市化的影响。随着劳动力持续涌入城市,目前中国的城镇人口超过了农村人口。在中国主要沿海城市,农民工的储蓄率远远超过当地居民。由于没有当地户口、无法享受公共服务,农民工有着更大的储蓄动机。而由于目前他们成为许多沿海城市劳动力的主力,所以城镇储蓄率大幅飙升。 |
The increase in corporate savings comes mainly from a surge in retained earnings. But because enterprises do not pay significant dividends, some of these surpluses have fuelled wasteful investments – including speculation in real estate. If China’s enterprises paid the same share of their retained earnings as dividends as companies in other countries, this could significantly increase consumption. | 企业储蓄的增长,主要源于留存利润的飙升。但由于不用支付高额股息,企业用部分利润进行了浪费的投资——包括投机于房地产。如果中国企业像其他国家的企业一样,拿出同样比例的留存收益支付股息,就可能极大地促进消费。 |
Government savings have also increased significantly over the past decade. Some of this has supported investment, but some has also been used to build up the social security system. Thus higher government consumption is unlikely unless revenues are increased. | 过去10年,政府储蓄率也大幅增长。部分政府储蓄用于支持投资,但有些也被用于建立社保体系。因此,除非政府收入增长,否则不可能提高政府消费。 |
Overall, providing migrants with more security and encouraging higher corporate dividends could increase consumption by some five percentage points of GDP. This could turn China’s current trade surplus into a deficit. These distinct and politically sensitive reforms would also lessen China’s alarmingly high income disparities. This strategy, with benefits for all, contrasts with that of pressuring China to strengthen the renminbi, perceived by Beijing as benefiting the US at China’s expense. | 总体而言,为农民工提供更多社会保障,并鼓励企业增加派息,可能推动消费占GDP的比例提高约5个百分点。这可能将中国当前的贸易顺差转变为逆差。这些值得注意、且具有政治敏感性的改革,还将缩小中国高得惊人的收入差距。这种战略对所有人都有利,与逼迫中国允许人民币升值的策略形成了鲜明对比。中国政府认为,人民币升值是以牺牲中国为代价、令美国受益。 |
The writer is a senior associate at the Carnegie Endowment and a former World Bank country director for China | 本文作者是卡内基国际和平基金会(Carnegie Endowment)高级研究员,曾任世界银行(World Bank)中国业务局局长 |
译者/何黎 |


