Tens of thousands of refugees from Myanmar have fled north across the Chinese border in recent weeks, driven by escalating fighting between Myanmar’s military and the Kachin Independence Army (KIA), according to aid workers in China’s Yunnan province. | 据中国云南省一些援助组织工作人员透露,近几周来,缅甸政府军与克钦独立军(Kachin Independence Army,简称KIA)之间的冲突升级,导致数万名缅甸难民离家北上,越过中缅边界,涌入中国境内。 |
The growing wave of refugees highlights a decades-old conflict between ethnic Kachin rebels and Myanmar’s army that diplomats see as a blight on efforts by president Thein Sein’s nominally civilian government to bring the country out of international isolation. | 一波波难民令克钦族叛军与政府军持续数十年的冲突再次进入人们的视线。目前,登盛(Thein Sein)领导的名义上的文职政府正努力使缅甸摆脱国际孤立,外交官们认为,冲突为这种努力投下了一道阴影。 |
Both the US and European Union have set the resolution of conflict with ethnic militias as a key condition for lifting sanctions against Myanmar. For decades, the conflict has driven hundreds of thousands of villagers from their homes amid charges by human rights groups of military abuses including rape, forced labour and torture. | 美国和欧盟都主张缅甸政府解决与少数族裔武装组织的冲突,并将此列为解除制裁的关键条件之一。几十年的冲突迫使数十万村民背井离乡,人权团体指控,缅甸军方犯下了很多虐待行为,包括强奸、强迫劳役和酷刑。 |
The government signed a landmark preliminary ceasefire agreement with ethnic Karen rebels in mid-January, and similar agreements have been reached with Shan, Chin and other ethnic rebel groups. | 1月中旬,缅甸政府与克伦族(Karen)叛军达成了里程碑式的初步停火协议,与掸族(Shan)、钦族(Chin)等其他民族的反叛团体也达成了类似的协议。 |
But repeated attempts at talks with the KIA have been derailed by persistent fighting, despite Mr Thein Sein’s order in early December to the army to cease hostilities. In earlier reports, military commanders claimed they were defending themselves against Kachin offensives, while Kachin representatives have claimed KIA bases and surrounding areas were attacked without provocation. | 但是,与克钦独立军的谈判尝试,一再被持续的交战打断,尽管登盛曾在12月初下令军方停火。早前的报道称,军方宣称自己是在自卫,反击克钦独立军的攻势,而克钦方面的代表则称,克钦独立军的基地和周围地区无端受袭。 |
A Kachin representative who works with refugees on the Myanmar-China border on Tuesday said that fighting had ceased but neither side had pulled back their forces, which meant that “refugees cannot yet return”. | 一名在缅中边境处理难民问题的克钦族代表最近表示,交战已停止,但双方都还没有撤军,这意味着,“难民们还不能回家”。 |
Chinese aid workers said the number of refugees had “greatly increased” in recent days. “Since January 1 2012, continued armed conflict in the Kachin area has led about 40,000 refugees to roam along the Chinese border, 25,000 have already crossed the border and are seeking shelter in Yunnan,” the Central Western Missionary Prayer Fellowship, an unofficial church in China that is providing relief services for refugees, said in a statement. | 援助组织的中国工作人员表示,近日来难民人数“大幅上升”。正向难民提供救济服务的中国非官方教会Central Western Missionary Prayer Fellowship在一份声明中表示:“自2012年1月1日以来,克钦地区持续的武装冲突已导致约4万名难民涌向中缅边境,其中有2.5万人已经越过边境,在云南寻求庇护场所。” |
Tao Meisi, an aid worker in the Yingjiang county on the Myanmar border, said there were about 40,000 refugees in the area, including 20,000 people in Yingjiang alone. “Almost all are women, children and old people, and there are also pregnant and breast-feeding women among them,” Ms Tao said. | 在靠近中缅边境的盈江县,援助组织工作人员陶美思(音译)表示,当地有大约4万名难民,其中仅盈江县就有2万人,“几乎都是老弱妇孺,还有孕妇和正在哺乳的女性。” |
Many were in makeshift camps, others had found temporary shelter in schools and villages on both sides of the border, while thousands were roaming the woods, she said. | 陶美思说,许多难民住在临时的难民营里,其他人在边境两侧的学校和村庄里找到了临时的容身地,还有几千名难民在森林里流浪。 |
In contrast to previous bouts of fighting, the Chinese government appears to be trying to restrict the refugee flow into the country and has imposed a news blackout. Aid workers on the ground said Chinese authorities had tried to seal the border several times this month and the government, which issued an appeal to help refugees back in 2009, is not asking for humanitarian aid this time. | 与以往爆发交战时不同,中国政府这次似乎在限制难民涌入,还封锁了相关消息。当地援助组织工作人员说,当局本月曾几次试图封锁边境,2009年时曾请求外界帮助难民的中国政府,此次也没有请求人道主义援助。 |
Asked for comment on reports that Myanmar troops had fired on a Chinese village sheltering refugees, the Chinese foreign ministry said it had not heard of the news. | 有报道称,缅甸军队曾向保护难民的一个中国村庄开火。面对相关置评请求,中国外交部表示不知情。 |
The Kachin situation contrasts markedly with progress in peace talks with other ethnic rebel groups along Myanmar’s borders with Thailand and China. Diplomats say the Kachin conflict could be Mr Thein Sein’s single biggest challenge. Even the government’s chief negotiator, Aung Thaung, said last week that peace in Kachin state could take three years to achieve. | 缅甸政府与缅中、缅泰边境其他少数族裔反叛团体的和谈进展良好,与克钦的情况形成鲜明对比。外交官们表示,克钦的冲突可能是登盛面临的最大挑战。甚至连缅甸政府的首席谈判代表昂当(Aung Thaung)最近也说,克钦邦的和平可能要花3年才能实现。 |
The KIA has emerged as “Myanmar’s most formidable insurgency”, according to the latest issue of Jane’s Terrorism and Security Monitor magazine. “Given its territorial positioning, military strength and political sophistication, the KIA has the potential to undermine the new government’s efforts and pose a significant threat, both militarily and economically,” it said. | 据最新一期《简氏恐怖主义与安全快报》(Jane’s Terrorism and Security Monitor)杂志介绍,克钦独立军已成为“缅甸最难以对付的一支叛乱力量。考虑到它的地理位置、军事实力和政治圆滑度,克钦独立军可能削弱新政府的各项努力,并在军事上和经济上构成显著威胁”。 |
Additional reporting by Chen Yuanni in Beijing | Chen Yuanni北京补充报道 |
译者/何黎 |


