登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
中国煤炭业

China targets aggressive coal capacity cuts to 2020
中国确定每年煤炭去产能3亿吨

国家发改委公布,到2020年,每年将淘汰8亿吨“落后”和效率低下的煤炭产能,同时增加5亿吨“先进”产能。

China aims to cut the capacity of its coal mines by 300m tonnes a year until 2020 even as production and consumption of the fuel increases, according to the country’s top economic planner.

中国最高经济规划机构称,中国的目标是到2020年每年减少3亿吨煤炭产能,即便这种燃料的生产和消费在增加。

Beijing is targeting output of 3.9bn tonnes of coal in 2020, up from 3.75bn tonnes in 2015, said the National Development and Reform Commission, adding that consumption will rise to 4.1bn tonnes from 3.96bn tonnes over the same period.

国家发展和改革委员会(NDRC)表示,北京方面的2020年煤炭产量目标为39亿吨,高于2015年的37.5亿吨。该机构补充说,同期消费量将从39.6亿吨升至41亿吨。

Under the plan, revealed at the end of last week, the NDRC will cut 800m tonnes of “outdated” and inefficient coal capacity each year while adding 500m tonnes of “advanced” capacity. The reductions will be concentrated among smaller mines in the north-east. Big producers in the western regions, such as Inner Mongolia and Xinjiang, will boost supplies.

根据上周结束时公布的这份计划,国家发改委每年将淘汰8亿吨“落后”和效率低下的煤炭产能,同时增加5亿吨“先进”产能。淘汰落后煤矿的行动将集中在东北地区规模较小的煤矿。西部地区(如内蒙古和新疆)的大型生产商将增加供应。

Surging coal prices were among the biggest surprises in commodity markets during 2016. After China introduced production curbs in April the price of thermal coal, used to generate electricity in power stations, more than doubled, reaching $110 a tonne in Asia as utility companies were forced to import material. International suppliers include BHP Billiton, Glencore and Rio Tinto.

煤炭价格飙涨是2016年大宗商品市场最大的意外之一。在中国于4月出台生产限制措施后,用于燃煤电厂的动力煤的价格上涨一倍多,在亚洲达到每吨110美元,因为公用事业公司被迫进口原料。国际供应商包括必和必拓(BHP Billiton)、嘉能可(Glencore)和力拓(Rio Tinto)。

The price of coking coal, a key ingredient in steelmaking, also surged as a consequence of the supply curbs, to more than $300 a tonne, making it the best performing commodity of 2016.

炼钢关键材料焦煤的价格也因为供应限制而出现飙升,达到每吨300美元以上,成为2016年表现最好的大宗商品。

Those gains have faded as Beijing — alarmed by the spike in price — relaxed the controls. High-quality Australian thermal coal is trading around $94 a tonne, while premium hard coking coal has slipped back to $224.

随着对煤价飙升感到震惊的北京方面放松控制,煤炭价格涨幅已有所缩水。高品质澳大利亚动力煤目前价格为每吨94美元左右,而优质硬焦煤的价格已回落至每吨224美元。

With China the world’s largest coal consumer and biggest emitter of greenhouse gasses, Beijing has set aggressive targets to cut coal overcapacity by half a billion tonnes “over the next few years”.

鉴于中国是世界上最大的煤炭消费国和最大的温室气体排放国,北京方面先前就设定了激进的目标,拟在未来几年将煤炭过剩产能削减5亿吨。

The reductions reflect an effort to bolster prices and allow China’s chronically bloated state coal miners to repay loans. However, planners failed to account for the degree to which private miners had also dropped out of the market, and were caught off-guard when investors profited by the squeeze to drive up futures prices of coking coal. 

这个去产能目标反映了旨在支持价格、让中国长期臃肿的国有煤矿企业能够偿还贷款的努力。然而,规划者低估了私营矿企也在退出市场的程度,而且在投资者利用供应紧缺推高焦煤期货价格而获利时措手不及。

尼尔•休姆(Neil Hume)补充报道

译者/和风

FT中文网客户端
点击或扫描下载
FT中文网微信
扫描关注
FT中文网全球财经精粹,中英对照
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×