登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
中国政治

Desk time, poor diet and drink weigh on China’s civil servants
中国公务员远不如一般人健康

调查发现,逾一半中国男性公务员患有与肥胖和过度饮酒相关的脂肪肝,而非官员男性的这个比例为20%左右。

Chinese public officials remain far less healthy than the general population years into a campaign against the banquets-and-booze lifestyles with which they were long associated.

在多年反对宴请和喝酒的生活方式之后,长期被人与这种生活方式联系在一起的中国公职官员依然远没有一般人健康。

A survey of the medical records of about 300,000 of China’s 10m civil servants found 57 per cent had excessive levels of blood lipids such as cholesterol and more than half were overweight or obese. The comparative figures for the general population were 41 per cent and 25 per cent.

对中国大约30万公务员(中国总共有1000万公务员)的病历进行的一项调查显示,胆固醇等血脂过高的比例达到57%,超重或肥胖的比例超过一半。而一般人群的这两个比例分别是41%和25%。

Spinal problems were the most common complaint in the study published this week by iKang, a medical company, affecting about 60 per cent of officials surveyed across five regions. The study pointed to too much desk time, poor diet and lack of exercise as culprits. 

医疗公司爱康国宾(iKang)本周发布的研究报告显示,颈椎问题是最常见的抱怨,影响了5个地区60%的受访官员。该报告指出,造成这种健康问题的原因是长时间伏案工作、饮食不良以及缺乏锻炼。

Men were less healthy and were more likely to be overweight and have indications of diabetes and gout. A third of male civil servants rated “abnormally” on at least five health measures, compared with about a fifth for women.

男性公务员更不健康,而且更可能超重,并表现出糖尿病和痛风症状。三分之一的男性公务员在至少5个健康指标上“异常”,而女性的这个比例是大约五分之一。

Strikingly, more than half of male officials had fatty liver disease, an ailment associated with obesity and excessive alcohol consumption, compared with estimates of about 20 per cent for men in the general population.

引人瞩目的是,逾一半的男性官员患有脂肪肝疾病,该疾病与肥胖和过度饮酒有关,而一般人群中患有脂肪肝的男性比例估计为20%左右。

The iKang survey follows a 2012 study of 15,000 civil servants funded by the ministry of education, which found that 40 per cent rarely exercised while 20 per cent regularly drank to excess. “For civil servants, risks of social drinking or alcoholism are enormous,” the authors said. 

在爱康国宾开展上述调查之前,中国教育部在2012年出资委托相关机构对1.5万名公务员进行了调查,结果发现40%的受访者很少锻炼,而20%的受访者经常过度饮酒。报告的作者们表示:“对公务员来说,社交饮酒或酗酒的风险非常大。”

Xi Jinping, China’s president, rose to the leadership of the Communist party the same year and promoted an anti-corruption campaign and austerity drive that included a limit on official banquets to “four dishes and one soup”. 

Sales of high-end alcohol nosedived but have since recovered, while the number of new corruption prosecutions has slowed. At a meeting of China’s rubber-stamp legislature this week, officials denied suggestions that the anti-corruption campaign had lost steam. 

中国国家主席习近平在同一年成为中共最高领导人,他发起了反腐败斗争和党风廉政建设,包括将官员宴会限制为“四菜一汤”。

Civil servants in China have traditionally enjoyed free access to healthcare, while private sector workers pay out of pocket for most treatments. Those perks are one of the reasons annual civil service examinations are intensely competitive. 

高档酒销售一落千丈,但自那以来有所回升,而新的腐败公诉案件数量减少。在中国的橡皮图章议会本周举行的一次会议上,官员们否认了反腐运动失去势头的说法。

But in further bad news for Chinese officials already struggling with high blood pressure, diabetes and gout, Beijing is pushing reforms that would require government employees to pay a bigger portion of their salaries into medical insurance schemes.

中国公务员传统上享受免费医疗,而私营部门的工人们不得不为大部分治疗自掏腰包。那些额外福利是每年的公务员考试竞争激烈的原因之一。

但对已经在艰难应对高血压、糖尿病和痛风的中国官员来说,进一步的坏消息是中国政府正推行改革,要求政府雇员拿出更大比例的薪资投入医保计划。

译者/何黎

FT中文网客户端
点击或扫描下载
FT中文网微信
扫描关注
FT中文网全球财经精粹,中英对照
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×