付费会员专享中美贸易战专题
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我

为您推荐

空气污染

China’s pollution obsession spawns a global consumer industry
中国污染问题催生全球净化器市场

北京的空气质量使世人关注起空气污染物对健康的危害,不只是在中国,空气净化装置在很多国家的消费者中都有了市场。

When Frank Hammas first came to China, the main market for the air purifiers his company sold was from hospitals and other institutions. Today, Switzerland-based IQAir has a booming consumer business, thanks to public concern over air quality that has created a global market out of a Beijing obsession.

艾可爱尔(IQAir)的弗兰克•哈梅斯(Frank Hammes)第一次来中国的时候,这家瑞士公司的空气净化器主要销往医院和其他机构。今天,该公司面向消费者的业务已经做得风生水起,而这是得益于公众对空气质量的关心——困扰北京的空气污染问题,引发了对空气质量的担忧,从而催生了一个全球市场。

Individual action and public policy are helping shape the response to the transformation of China, the most prolific consumer of polluting fossil fuels, and the health crisis that incurs.

个体行动和公共政策正在帮助影响世人对中国转型以及这个过程引发的健康危机的反应。中国是全球排放量最大的化石燃料消费国。

The metamorphosis of anti-pollution devices into household goods stems from the “crazy bad” air quality in Beijing over the past decade, and a US embassy monitor that turned air pollution into a matter of public concern. Once developed for anxious Chinese consumers, such gadgets have found new niches from South Korea to Europe.

让防污染设备逐渐转变为家用产品的根源,是北京过去十年“极度糟糕”的空气质量,以及美国大使馆的监测器,它使空气污染变成公众关注的问题。这些设备一度为焦虑的中国消费者开发,现在在从韩国到欧洲等地找到了新的目标市场。

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

相关文章

相关话题

设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×