登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我

为您推荐

中东

Second Royal Navy ship arrives in Gulf to act as ‘safeguard’
皇家海军第二艘军舰抵达海湾为英国商船护航

“邓肯号”驱逐舰加入“蒙特罗斯号”护卫舰的行列,在伊朗革命卫队最近扣押“史丹纳帝国号”油轮的区域为悬挂英国旗的船舶提供安全保障。

The UK’s new defence secretary, Ben Wallace, says the arrival of a second Royal Navy vessel in the Gulf will act as “a safeguard” for UK-flagged vessels in the region, as the stand-off over Iran’s seizure of a British flagged oil tanker continues.

英国新任国防大臣本•华莱士(Ben Wallace)表示,皇家海军(Royal Navy)的第二艘军舰抵达海湾,将为该地区悬挂英国国旗的船舶提供“安全保障”。目前,围绕伊朗扣押一艘悬挂英国国旗油轮的对峙仍在继续。

Mr Wallace was speaking on Sunday as HMS Duncan joined HMS Montrose in the region, where Iran’s Revolutionary Guards seized the Stena Impero on July 19.

在华莱士周日发表上述言论之际,皇家海军“邓肯号”驱逐舰(HMS Duncan)加入“蒙特罗斯号”护卫舰(HMS Montrose)的行列,在伊朗革命卫队(Revolutionary Guards) 7月19日扣押“史丹纳帝国号”(Stena Impero)油轮的区域执行任务。

The UK made it clear on Thursday that it intended to escort UK-flagged vessels through the strategically vital Strait of Hormuz, overturning its previous advice that UK vessels should avoid transits through the area.

英国在上周四明确表示,计划为悬挂英国国旗的船舶通过具有重要战略意义的霍尔木兹海峡(Strait of Hormuz)护航,推翻了此前关于英国船舶应避免途经该地区的建议。

The arrival of the UK’s second warship in the region comes after the British government pledged to form an international maritime task force to help protect commercial shipping interests in the Gulf.

在第二艘英国军舰抵达该地区之前,英国政府承诺建立一个国际海上特遣队,帮助保护海湾地区的商业航运利益。

Since Boris Johnson became prime minister last week and replaced foreign secretary and Conservative party leadership rival Jeremy Hunt with Dominic Raab, it is not clear what progress has been made by the UK in persuading European partners to join the alliance.

自鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)上周接任英国首相、并启用多米尼克•拉布(Dominic Raab)接替曾与其争夺保守党党魁地位的杰里米•亨特(Jeremy Hunt)出任外交大臣以来,对于英国在说服欧洲伙伴加入这一联盟方面取得什么进展,外界尚无从而知。

However there were signs of progress on Sunday in talks in Vienna aimed at rescuing the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), the international accord intended to rein in Iran’s nuclear ambitions. The tensions that led to the Impero’s seizure stem partly from the decision by the US under Donald Trump to abandon the JCPOA, negotiated under Barack Obama, Mr Trump’s predecessor.

不过,有迹象表明,周日在维也纳举行的旨在拯救《联合全面行动计划》(Joint Comprehensive Plan of Action,简称“JCPOA”)的谈判取得进展。该国际协议旨在遏制伊朗的核野心。导致“史丹纳帝国号”被扣押的紧张,在一定程度上发端于唐纳德•特朗普(Donald Trump)领导的美国决定放弃其前任巴拉克•奥巴马(Barack Obama)谈判达成的JCPOA。

Iran’s seizure of the Stena Impero has been widely seen as retaliation for the detention by Gibraltar, a British territory, on July 4 of the Grace I, an Iranian tanker that the UK authorities have said was carrying oil to Syria in breach of sanctions. Iran has accused the UK of carrying out US instructions by seizing the Grace I.

外界普遍认为,伊朗扣押“史丹纳帝国号”是对英国海外领地直布罗陀7月4日扣押伊朗油轮“格雷斯1号”(Grace I)的报复。英国当局称,这艘油轮违反制裁规定向叙利亚运送石油。伊朗指责英国扣押“格雷斯1号”是执行美国的指示。

HMS Duncan will operate alongside HMS Montrose until late August, when HMS Montrose needs to undergo refurbishment work.

“邓肯号”将与“蒙特罗斯号”一同执行任务至8月下旬,之后“蒙特罗斯号”将需要进行翻新。

Mr Wallace said he was pleased the Type 45 destroyer would continue HMS Montrose’s “fine work” in helping to secure the “essential route” for ships through the Strait of Hormuz into and out of the Gulf.

华莱士表示,他很高兴“邓肯号”这艘45型(Type 45)驱逐舰能够继续“蒙特罗斯号”的“出色工作”,在通过霍尔木兹海峡进出海湾的这条“必经航线”上帮助确保船舶的安全。

Mr Wallace said: “While we continue to push for a diplomatic resolution that will make this possible again without military accompaniment, the Royal Navy will continue to provide a safeguard for UK vessels until this is the reality,” Mr Wallace said.

华莱士表示:“尽管我们将继续推动达成一项外交解决方案,再次实现没有军方护航即可安全通行,但在这种局面变成现实之前,皇家海军将继续为英国船舶提供一道安全保障。”

HMS Montrose has so far accompanied 35 vessels through the strait, according to the MoD.

英国国防部(MoD)称,到目前为止,“蒙特罗斯号”护卫舰已为通过该海峡的35艘船舶提供护航。

The talks in Vienna involved Iran and the deal’s remaining signatories — Russia, the UK, Germany, France and China.

在维也纳举行的会谈涉及伊朗以及伊核协议的剩余签字国——俄罗斯、英国、德国、法国和中国。

The accord was supposed to benefit Iran by opening up international trade but has been under pressure since Mr Trump withdrew the US from the agreement last year. In retaliation, Iran in recent weeks has breached the limits on the amounts of enriched uranium it is allowed to hold under the JCPOA.

该协议本应通过开放国际贸易使伊朗受益,但自特朗普去年宣布美国退出以来,该协议受到压力。作为报复,伊朗最近几周打破了该协议规定允许其持有的浓缩铀数量上限。

After a meeting on Sunday, the remaining signatories agreed with Iran to their “commitment to preserving the JCPOA and intention to refrain from further escalation,” the Russian foreign ministry said in a statement.

俄罗斯外交部在一份声明中表示,在周日的会议之后,剩余签字国与伊朗同意“致力于维护JCPOA,并争取避免事态进一步升级”。

The parties involved agreed that work on two projects agreed under the JCPOA — to upgrade Iran’s nuclear facilities in Fordo and Arak — would continue, the ministry added.

该部补充说,与会各国同意,JCPOA同意的两个项目——升级伊朗在福尔多(Fordo)和阿拉克(Arak)的核设施——的工作将继续进行。

译者/何黎

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×