登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我

为您推荐

吉尔吉斯斯坦

Kyrgyzstan’s former president detained after threat to oust incumbent
吉尔吉斯斯坦前总统被拘捕

在威胁要推翻自己的继任者之后,阿坦巴耶夫在首都比什凯克以南约20公里处科伊-塔什村的宅邸遭到突袭。

Kyrgyzstan’s former president Almazbek Atambayev has been detained by law enforcement officers after allegedly threatening to overthrow his successor.

吉尔吉斯斯坦前总统阿尔马兹别克•阿坦巴耶夫(Almazbek Atambayev)被执法人员拘留,据称此前他威胁要推翻自己的继任者。

Mr Atambayev was held on Thursday after his residence in Koy-Tash, a village about 20km south of the capital Bishkek, was raided for the second time in 24 hours, according to news agencies.

综合各通讯社报道,阿坦巴耶夫周四被带走,此前他在首都比什凯克(Bishkek)以南约20公里处科伊-塔什村的宅邸遭到24小时内第二次突袭。

Mr Atambayev’s supporters said he had decided to give himself up, Interfax reported.

据国际文传电讯社(Interfax)报道,阿坦巴耶夫的支持者表示,他已决定放弃躲藏,把自己交出来。

The current Kyrgyzstan president Sooronbai Jeenbekov ordered the first raid on Mr Atambayev’s residence on Wednesday night. Mr Atambayev’s supporters repelled the forces, injuring dozens, killing one and taking several soldiers hostage who were later released.

吉尔吉斯斯坦现任总统索隆拜•热恩别科夫(Sooronbai Jeenbekov)周三晚上下令对阿坦巴耶夫的住所发起首次抓捕行动。阿坦巴耶夫的支持者击退了部队,打伤数十人,打死一人,还将几名军人扣为人质;他们后来被释放。

Mr Atambayev responded on Thursday by calling on his supporters to rally in central Bishkek, and stating that he aimed to oust the president.

阿坦巴耶夫周四作出回应,呼吁他的支持者在比什凯克市中心集会,并声明他的目标是推翻现总统。

Shortly afterwards a special services vehicle rammed through the gates of Mr Atambayev’s Koy-Tash residence. The Ministry of Internal Affairs brought in special vehicles and used water cannons to force Mr Atambayev’s supporters out, news agencies reported.

不久后,一辆特种车撞倒了阿坦巴耶夫在科伊-塔什村宅邸的大门。据各通讯社报道,内务部(Ministry of Internal Affairs)出动了特种车辆,并使用水炮驱赶阿坦巴耶夫的支持者。

Mr Atambayev held the top job for six years until late 2017 with Mr Jeenbekov as his prime minister in the last years of his term, but was stripped of the title of ex-president and his immunity from prosecution in late June.

阿坦巴耶夫担任最高职位六年,直到2017年末卸任(在他任期的最后两年,热恩别科夫担任他的总理),但在今年6月下旬,他被剥夺前总统头衔和免于被提起公诉的豁免权。

He has been accused of corruption but previously refused to be questioned and called the accusations against him “absurd”.

他被指控腐败,但此前拒绝接受讯问,称针对他的指控“荒谬”。

Some experts and politicians called Thursday’s stand-off a clash of clans, but Mr Jeenbekov said it was solely an attempt to fight lawlessness.

一些专家和政界人士形容周四的对峙是一场部族间的冲突,但热恩别科夫表示,这只是为了打击目无法纪的行为。

“This is not a showdown between two people,” the president said at an emergency parliamentary session on Thursday. “It is a blatant fight against revealing criminal activity that crowns corruption in the country, against lawful investigation and justice. It is a fight between the law and wilfulness, putting personal interests above state interests.”

“这不是两个人之间的摊牌,”总统周四在议会紧急会议期间表示。“这是一场悍然的抗拒,反对揭露使国内的腐败成为现实的犯罪活动,反对依法进行的调查和司法工作。这是一场法律和嚣张之间的斗争,有人将个人利益置于国家利益之上。”

Tobias Vollmer, a senior analyst at the London-based political risk consultancy Prism, said the stand-off was a combination of a power struggle, a consolidation of power by Mr Jeenbekov and an attempt to bring the former president to justice.

总部位于伦敦的政治风险咨询机构Prism的高级分析员托比亚斯•沃尔默(Tobias Vollmer)表示,这场对峙是几个因素的组合,包括权力斗争,热恩别科夫巩固权力,以及为了将前总统绳之以法。

Kyrgyzstan has experienced two revolutions in the past 14 years, both of which ousted presidents. Mr Vollmer said that while “a violent civic conflict is not unlikely”, a third revolution was “improbable”.

吉尔吉斯斯坦在过去14年里经历了两场革命,每一场都把总统赶下台。沃尔默表示,尽管“一场暴力的公民冲突并非不可能”,但第三场革命“不太可能”。

“While most people are wary of violence in the country, there is still a potential for a stand-off between Mr Atambayev supporters and the security forces,” said Mr Vollmer.

“尽管多数人都对该国国内的暴力抱有戒心,但阿坦巴耶夫的支持者和安全部队之间仍有可能发生对峙,”沃尔默表示。

The president sees Mr Atambayev as a threat to his authority and may want to settle a personal score, he said. “After all, Atambayev had underestimated his protégé and thought he could use him as a puppet.”

他说,总统认为阿坦巴耶夫对他的权威构成了威胁,并且可能希望在个人层面算账。“毕竟,阿坦巴耶夫此前低估了自己的门徒,以为自己可以把他当作一个傀儡。”

Mr Atambayev, a representative of Kyrgyzstan’s northern clans, enjoys broad support, especially in the capital and other northern regions, said Mr Vollmer. But he has also made enemies, especially among the leaders of the 2010 revolution that effectively brought him to power.

沃尔默表示,作为吉尔吉斯斯坦北方部族的代表,阿坦巴耶夫得到广泛支持,特别是在首都和北方其他地区。但他也树了敌,尤其是在实际上把他送上权位的2010年革命的领导者中间。

Moscow-educated with a pro-Russia reputation during his presidency, Mr Atambayev visited Moscow after his ouster but failed to secure the support of Russian president Vladimir Putin, who said Kyrgyzstan has had enough political shocks and “everyone should unite around the sitting president”.

阿坦巴耶夫曾在莫斯科接受教育,在担任总统期间建立了亲俄罗斯的声誉,他在被迫下台后曾访问莫斯科,但未能争取到俄罗斯总统弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)的支持。普京称,吉尔吉斯斯坦经受了足够多的政治冲击,“每个人都应该团结在现任总统周围”。

Chris Weafer, a Moscow-based analyst at Macro Advisory, said he expected the situation to remain contained until next year’s presidential elections. “The ruling SDPK party, of which Mr Atambayev is leader, is now fracturing with many of the former president’s supporters defecting to opposition parties,” he said. “The next election is set for 2020 and that may be when the political tensions boil over.”

Macro Advisory常驻莫斯科的分析员克里斯•威弗(Chris Weafer)表示,他预计局势在明年总统选举之前将保持可控。“阿坦巴耶夫领导的执政的社会民主党(SDPK)已经分裂,前总统的许多支持者已投奔反对党,”他表示。“下一次选举定于2020年举行,那可能是政治紧张沸腾的时候。”

译者/和风

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×