登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
文学

“我翻译《射雕英雄传》的日子”

胥一凝:张菁是英文版《射雕》的两位译者之一,她说翻译这部巨著是一段漫长旅程,既包括对刀光剑影的“见招拆招”,也包括向世界表达中国武侠文化时的字斟句酌。

我和张菁(Gigi Chang)的谈话从广东丰富的美食夜生活开始。在上海住了10年的她,这两年因为先生的工作调动,搬到了深圳居住。在她眼里,深圳是一个摩登世界,到处是漂亮的高楼大厦,她曾居住在上海老租界弄堂的房子里,晚上上海人很早就睡觉了,深圳人的美食夜宵却从夜晚开始,“不论大饭馆小饭馆,晚上都在大街上设饭桌,食客满堂,好不热闹。”她笑说。

在香港出生,长大,去英国留学,工作,回到中国大陆,在上海工作,现在又搬到了香港的隔壁城市深圳,张菁的生活轨迹像画了一个圆,只是她的身份一直在不停的转变,这一次,她是英文版《射雕英雄传》的合译者。

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

读者评论

用户名:
FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×