Deaths, blackouts and evacuations follow earthquake off coast of Japan | 日本7.6级地震造成人员死亡、断电和紧急疏散 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT商学院

Deaths, blackouts and evacuations follow earthquake off coast of Japan
日本7.6级地震造成人员死亡、断电和紧急疏散

Military sent to rescue people trapped after shocks kill four and leave thousands of homes without power
地震至少造成四人死亡,数千户家庭断电,首相已要求军队、警察和消防部门人员进入受灾最严重的地区救援。
A powerful earthquake with a preliminary magnitude of 7.6 struck an area off the west coast of Japan on Monday, killing at least four people and triggering tsunami warnings, widespread blackouts and evacuations during new year celebrations.
周一,日本西海岸附近地区发生强烈地震,初步确定震级为7.6级,造成至少4人死亡,并引发海啸预警、大范围停电和新年庆祝活动期间的人员疏散。
The Japan Meteorological Agency initially issued a major tsunami warning for Ishikawa prefecture in central Japan, the highest level of alert issued since the devastating tsunami in 2011 that disabled the Fukushima Daiichi nuclear plant.
日本气象厅最初向日本中部的石川县发布了重大海啸预警,这是自2011年造成福岛第一核电站瘫痪的毁灭性海啸以来发布的最高级别预警。
Other lower-level warnings were issued for neighbouring coastal prefectures in Niigata and Toyama and waves of about 1 metre were observed on parts of the Sea of Japan coast. The highest-level alert was downgraded a few hours later.
对邻近的新泻县和富山县沿海地区也发布了其他较低级别的预警,日本海沿岸部分地区观测到约1米高的海浪。几个小时后,最高级别的预警被降级。
The earthquake, which was also felt in Tokyo, affected several nuclear power plants in the region, including Tokyo Electric Power’s Kashiwazaki-Kariwa facility in Niigata prefecture. But an official at Japan’s Nuclear Regulation Authority said it had not detected any abnormalities in radioactivity levels at the plants.
东京也有震感。此次地震影响了该地区的多座核电站,包括东京电力公司位于新泻县的柏崎刈羽核电站。但日本原子能管制委员会的一名官员表示,该机构尚未发现这些核电站的放射性水平有任何异常。
The initial quake, which hit the Noto region of Ishikawa shortly after 4pm local time, was followed by a series of powerful aftershocks. Japan’s meteorological agency warned of more big shocks in the coming days.
当地时间下午4点过后不久,石川县能登地区最先发生地震,随后又发生一系列强烈的余震。日本气象厅警告未来几天还会有更多强震。
According to the National Police Agency, at least two people died in Nanao city in Ishikawa prefecture as a result of the earthquake, although it did not provide further details. Early on Tuesday the local government confirmed the deaths of four people, Japan’s Kyodo news agency reported.
据日本警察厅称,石川县七尾市至少有两人在地震中死亡,但没有提供进一步的细节。据日本共同社报道,周二早间,当地政府确认有四人死亡。
Chief cabinet secretary Yoshimasa Hayashi said people remained trapped in at least six damaged homes.
日本内阁官房长官林芳正(Yoshimasa Hayashi)表示,至少6座受损房屋中仍有人员被困。
Japan is prone to earthquakes, tsunamis and volcanic eruptions. In 2011, an 8.9 magnitude earthquake in Tohoku in northeastern Japan caused a huge tsunami that killed almost 20,000 people.
日本是地震、海啸和火山爆发的多发国家。2011年,日本东北部的东北地方(Tohoku)发生8.9级地震,引发巨大海啸,造成近2万人死亡。
Prime Minister Fumio Kishida told military, police and fire department personnel to enter the most heavily affected areas and ordered supplies including water, food, blankets and kerosene to be delivered by air and sea because of cracks in the roads.
日本首相岸田文雄(Fumio Kishida)要求军队、警察和消防部门人员进入受灾最严重的地区,并下令通过空中和海上运送水、食物、毯子和煤油等物资,因为道路出现裂缝。
“We must rescue the victims trapped in collapsed buildings . . . so I have instructed their immediate dispatch,” he said.
“我们必须营救被困在倒塌建筑物中的灾民……所以我已经指示立即派遣救援人员。”
It was taking time for the government to collect full information on the extent of the damage since the earthquake occurred shortly before sunset, he added.
他补充说,由于地震发生在日落前不久,政府需要时间来收集有关损失程度的全部信息。
More than 32,000 homes lost power in Ishikawa prefecture, according to Hokuriku Electric Power Company, while TV footage on Japanese media showed collapsed buildings and a large fire in the prefecture’s Wajima city. The quakes also disrupted bullet train services, flights and mobile networks in the region.
据北陆电力株式会社称,石川县有32000多户家庭断电,而日本媒体的电视画面显示,该县轮岛市的有建筑物倒塌,并发生大火。地震还导致该地区的高铁服务、航班和移动网络中断。
Television footage showed buckled roads and cars washed away by the tsunami. In one video on social media, a woman who said she was in Noto Peninsula sought help against the backdrop of a collapsed rooftop. “Please help. My town is in serious trouble,” she said.
电视画面显示了被海啸冲毁的道路和汽车。在社交媒体上的一段视频中,一名自称在能登半岛(Noto Peninsula)的女子在倒塌的屋顶前寻求帮助。“请帮帮我们。我的小镇遇到了大麻烦。”她说。
In South Korea, officials in the country’s eastern Gangwon province urged residents living near the coast to evacuate to higher ground after warnings of rising sea levels as a result of the tsunami.
在韩国,在发出海啸将导致海平面上升的预警后,东部江原道的官员敦促居住在海岸附近的居民撤离到地势较高的地方。
US President Joe Biden said his administration was in touch with Japanese officials and was ready to provide “any necessary assistance for the Japanese people”.
美国总统拜登表示,美国政府正与日本官员保持联系,并已准备好“向日本人民提供任何必要的援助”。
Additional reporting by Christian Davies in Seoul
克里斯蒂安•戴维斯(Christian Davies)首尔补充报道
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

德国政府探索减税措施,以延长德国人的工作时间

德国加入了英国和荷兰的行列,试图解决导致该地区经济低迷的一个主要问题。

沙特在旗舰项目成本问题上面临艰难抉择

随着沙特重新考虑优先事项以及如何以最佳方式为其众多投资筹措资金,水平城市The Line的开发规模有所缩减。

普京为俄罗斯战争机器的长期运转做好铺垫

俄总统对国防部高阶官员的人事调整旨在让俄罗斯摇摇欲摇的战争机器继续运转下去。

欧洲央行先于美联储降息有风险

欧元区先于美国放松货币政策可能会提高进口商品和服务的成本。

电动汽车如何成为热门公司福利

工资牺牲计划为购买电动汽车提供了更便宜的途径。

Lex专栏:日本成为热门旅游目的地未能令该国航司受益

虽然涌入日本的海外游客在3月达到历史新高,但日航和全日空的股价过去一年几乎没有变动。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×